
「五千人に食べ物を与える」
给五千人吃饱
新約聖書・マタイによる福音書14章13節から22節
新约・马太福音14章13-22节
13イエスはこれを聞くと、舟に乗ってそこを去り、ひとり人里離れた所に退かれた。しかし、群衆はそのことを聞き、方々の町から歩いて後を追った。14イエスは舟から上がり、大勢の群衆を見て深く憐れみ、その中の病人をいやされた。15夕暮れになったので、弟子たちがイエスのそばに来て言った。「ここは人里離れた所で、もう時間もたちました。群衆を解散させてください。そうすれば、自分で村へ食べ物を買いに行くでしょう。」16イエスは言われた。「行かせることはない。あなたがたが彼らに食べる物を与えなさい。」17弟子たちは言った。「ここにはパン五つと魚二匹しかありません。」18イエスは、「それをここに持って来なさい」と言い、19群衆には草の上に座るようにお命じになった。そして、五つのパンと二匹の魚を取り、天を仰いで賛美の祈りを唱え、パンを裂いて弟子たちにお渡しになった。弟子たちはそのパンを群衆に与えた。20すべての人が食べて満腹した。そして、残ったパンの屑を集めると、十二の籠いっぱいになった。21食べた人は、女と子供を別にして、男が五千人ほどであった。22それからすぐ、イエスは弟子たちを強いて舟に乗せ、向こう岸へ先に行かせ、その間に群衆を解散させられた。
耶稣听见了,就上船从那里独自退到野地里去。众人听见,就从各城里步行跟随他。耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,治好了他们的病人。天将晚的时候。门徒进前来说:“这是野地,时候已经过了,请叫众人散开,他们好往村子里去,自己买吃的!”耶稣说:“不用他们去,你们给他们吃吧!”门徒说:“我们这里只有五个饼、两条鱼。”耶稣说:“拿过来给我。”于是吩咐众人坐在草地上,就拿着这五个饼、两条鱼,望着天祝福,擘开饼,递给门徒,门徒又递给众人。他们都吃,并且吃饱了,把剩下的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。吃的人,除了妇女孩子,约有五千。耶稣随即催门徒上船,先渡到那边去,等他叫众人散开。
イエスは舟に乗ってそこを去った。
耶稣坐船离开了那里。
しかし、群衆はイエスを追いかけてきた。
可是,众人追着耶稣来了。
イエスは舟から上がり、群衆の中の病人をいやした。
耶稣从船上下来,医治了其中的病人。
病気なのにイエスを追いかけてきた人がいた。
有人虽然生着病还是追随耶稣来了。
その人だけではなかっただろう。
不只是那人。
たくさんの人が救いを求めて、イエスを追いかけてきた。
很多人希望得救,追了来。
だから14節に、イエスは群衆を見て深く憐れんだと書かれている。
所以14节写到,耶稣见到众人,就怜悯他们。
イエスは苦しむ人を放っておけない。
耶稣不会不管那些受苦受难的人。
たとえ、時間が遅くなって夕暮れになってもいやしてくださる。
纵使晚了天黑了也给医治。
目の前に、救いを求める人がいるから。
因为眼前有祈求拯救的人。
夕方になるとお腹がすいてくる。
到了晚上大家肚子就饿了。
弟子たちは心配になってきた。
门徒们担心这点。
人々は自分の家から遠く離れたところまで、イエスを追いかけてきた人たち。
众人追随耶稣来到了离家很远的地方。
自分の家に帰ってご飯を食べるということはできない。
无法回自家吃饭。
人々を解散させて、店が閉まる前に早くご飯を買いに行かせた方が良い。
就让耶稣解散众人,让他们早点在店关门前去买饭吃为好。
しかし、イエスは弟子たちに言う。
可是,耶稣对门徒们说:
「行かせることはない。あなたがたが彼らに食べる物を与えなさい」。
“不用他们去,你们给他们吃吧!”
救い主は、救いを求めてくる人を行かせることはしない。
救世主不会让求救的人离去。
しかし、どうやったら食べるものを与えることができるか。
可是,如何才能给他们吃的呢?
男性だけで五千人。
男的就有五千。
女性と子供を含めると、一万人か二万人か。
妇女和孩子算在一起,总共有一两万。
弟子たちは、パン五つと魚二匹しか持っていない。
门徒只有五个饼和两条鱼。
イエスは「五つのパンと二匹の魚を取り、天を仰いで賛美の祈りを唱え、パンを裂いて弟子たちにお渡しになった。弟子たちはそのパンを群衆に与えた。すべての人が食べて満腹した」。
耶稣“拿着这五个饼、两条鱼,望着天祝福,擘开饼,递给门徒,门徒又递给众人。他们都吃,并且吃饱了。”
救い主は、救い主の所に来るためにお腹を空かせてしまった人たちをも、憐れんでくださる。
救世主怜悯那些为了来到他那里而饿着肚子的人。
イエスが病気の人をいやしたということと、食べ物を与えてくださったということは、つながっている話。
耶稣医治病人和给东西吃这两件事是相通的。
イエスは人を憐れんでくださるという話。
都是耶稣怜悯众人的故事。
「憐れむ」という言葉は聖書の中では神についてだけつかわれる言葉。
“怜悯”这词在圣经中只用在关于神的地方。
内臓という言葉が元になった言葉。
原来是内脏的意思。
神が弱っている人を見ると、ご自分のお腹が痛くなるくらい、ご自分がつらい。
神看到软弱的人,就如同自己肚子疼痛那般难受。
何とかしてあげたい。
无论如何想为他们做点什么。
それが神の御心。
这就是神的心意。
ただ、人々に食べ物を与える時には、イエスは弟子たちに、「あなたがたが彼らに食べる物を与えなさい」と言っている。
不过,给众人食物吃的时候,耶稣对门徒说:“你们给他们吃的。”
これは不思議。
这有点难理解。
弟子たちは食べ物をほとんど持っていないし、一万人分、二万人分の食べ物を買うお金もない。
门徒几乎没有什么吃的,也没有买一两万人份食物的钱。
それはイエスも分かっていたはず。
这点耶稣也应该知道。
弟子たちは、「ここにはパン五つと魚二匹しかありません」と答えた。
门徒回答说:“这里只有五个饼、两条鱼。”
それだけしかない。
只有这么点。
一万人、二万人の人の前では、何の意味もない。
在一两万人面前,根本算不了什么。
しかしイエスは、「それをここに持って来なさい」。
可是耶稣说:“拿过来给我。”
それを用いて、奇跡を行ってくださる。
用这行了神迹。
弟子たちは、自分たちにはほとんど何もないと思っている。
门徒们觉得自己几乎什么都没有。
あると言えばあるけれども、必要な量を考えたら、一万分の一しかない。
要说有的话确实是有的,但只不过是所需量的万分之一而已。
しかし、イエスはその当たり前のことを弟子たちに言わせた。
可是,耶稣把再正常不过的事跟门徒说了。
イエスが「あなたがたが彼らに食べる物を与えなさい」と言ったから、弟子たちは無理だと答えた。
耶稣一说“你们给他们吃的”,门徒就回答说他们没办法做到。
その上で、イエスはその弟子たちに、パン五つと魚二匹を差し出すように求めた。
于是,耶稣要求门徒把五个饼和两条鱼递给他。
弟子たちはその通りにした。
门徒们按他说的做了。
そこに、大きな奇跡が起こった。
于是有了如此大的神迹。
その時、イエスは五つのパンと二匹の魚を取り、天を仰いで賛美の祈りを唱えた。
当时,耶稣拿着这五个饼和两条鱼,望着天祝福。
神様を賛美する祈り。
祷告赞美神。
その祈りは、「たくさんの人がいて、五つのパンと二匹の魚だけではどうにもなりません。なんとかしてください」というような祈りではなかった。
“有那么多人,只有这五个饼和两条鱼怎么都不行,无论如何想想办法。”不是这样的祷告。
どうして賛美することができるか。
为什么赞美呢?
これから神の力が現れることを完全に信じていたから。
因为完全相信神的大能会显现。
この話は、イエスは五つのパンと二匹の魚で一万人、二万人をお腹いっぱいにする力を持っておられたということを言っているのではない。
这故事说的并不是耶稣有能力用五块饼和两条鱼让一两万人填饱肚子。
小さなものでも、イエスの言葉の通りにするなら、イエスはそれを神に取り次いで祈ってくださる。
说的是即使再小的事,只要照着耶稣所说的做,耶稣便会将此事传达给神,并为此祷告。
イエスは完全に神を信頼して、完全な神の力を賛美する。
耶稣完全相信神,赞美神的全能。
その時、奇跡が起こる。
到那时,奇迹就会发生。
一万分の一だったはずが、多すぎるくらいになる。
本该只有万分之一的,却远远多出来。
私たちは数字で考えるのが得意だが、神の恵みは私たちの考えに収まらない。
我们擅长用数字思考,神的恩惠大大超出我们所能想象的。
一万分の一であったとしても、私たちがイエスの言葉に従う時、一万分の一万以上になる。
即使只有万分之一,我们遵从耶稣的话语之时,这恩惠就会超过万分之万。
「すべての人が食べて満腹した。そして、残ったパンの屑を集めると、十二の籠いっぱいになった」。
“所有人都吃了,并且吃饱了,把剩下的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。”
それは、十二人の弟子たちがそれぞれ籠を持ってパン屑を集めて回ったということ。
这是说十二门徒各自拿着篮子到处收拾零碎。
その籠全てがいっぱいになった。
篮子全都装满了。
つまり弟子たちは皆、このことを通して、十分すぎる神の恵みの大きさを体験した。
也就是说门徒们通过这件事,充分体会了神的恩惠之大。
何の役にも立たないはずのものをささげたところ、信じられない神の恵みを知ることになった。
将本是完全不顶用的东西献出来后,知晓了神的恩惠大到难以置信。
いやこれも、イエスがパン屑を集めるように弟子たちに言ったのだろう。
不对,收拾碎屑,这也是耶稣对门徒说的。
イエスが体験させてくださった。
是耶稣让他们亲身感受。
そもそも、弟子たちが持っていたパンと魚を用いたのも、弟子たちに体験させるためだっただろう。
原本,使用门徒们所拿的饼和鱼,也是为了让他们亲自感受一下。
別にパンも魚も一つもなくても、イエスは全員をお腹いっぱいにすることができる。
其实就算饼和鱼一样都没有,耶稣也能让所有人填饱肚子。
それなのに、弟子たちにわざわざパンと魚を持ってこさせた。
然而却特地让门徒们拿饼和鱼。
イエスは、弟子たちに体験させて、弟子たちを教育している。
耶稣让门徒们亲身经历,并教育他们。
だとしたら、今日の出来事は私たちにも起こる。
今天的事也一样发生在我们身上。
弟子たちは、全然足りないと思っていた。
门徒觉得完全不够。
私たちも自分の持っているものが足りないと思うことがある。
我们也有觉得自己所拿的东西不够的时候。
一万分の一しか持っていないと思うこともあれば、十分の一ということもあるが、とにかく足りないと思うことはある。
有觉得只有万分之一的时候,也有觉得是十分之一的时候,总之就是觉得不够。
そして、実際に足りないということもある。
而且,实际真不够的情况也是有的。
実際に、一万人に対して五つのパンと二匹の魚というのでは足りない。
事实上,五个饼和两条鱼相对于一万人确实是不够的。
しかし、その時、イエスが私たちに声をかけてくるということはある。
可是,那时,耶稣会对我们说:
「あなたが今持っているそれ、あなたがこれでは足りないと思っているそれを持って来なさい」。
“把你现在拿的,你觉得不够的东西,拿过来给我。”
その時、私たちが持っているものは実際のところ、十分ではないかもしれない。
那时,我们所拿的,实际上可能确实是不够的。
しかし、イエスの言葉に従う時、神の恵みは十分すぎるほど現れる。
可是,遵从耶稣的话语,神的恩惠就会充分显现。
即使是一万分之一,对神而言也足够了。
私たちにとっては量が多いか少ないかというのは大事なことだが、神にとってはそうではない。
对我们而言,量多量少是重点,对神而言却不是。
それくらい、神は人を憐れんでくださっている。
如此这般,神怜悯我们。
その憐れみは、私たちが想像もできないくらい、強い御心。
这份怜悯之心是我们难以想象般的强烈。
だから、一万分の一でも、神には十分。
所以,哪怕是万分之一,对神而言也足够了。
その時、弟子たちはイエスが神を賛美したのと同じくらい、神を賛美しただろう。
当时,门徒应该如同耶稣赞美神那般,一起赞美了吧。
私たちもその時、神を賛美する。
我们到那时,也要赞美神。
今日の話は出来ないことをやれと言われて苦しむという話ではない。
今天的故事不是说因为叫我们去做做不到的事情而痛苦。
イエスが体験させてくださって、教育してくださって、ますます神を賛美するようにされる、ということ。
耶稣让我们亲身去体验,并教育我们,要更加地赞美神。
そのようにしてイエスは、神の憐れみ、神の救いを私たちに見させてくださる。
如此这般,耶稣让我们见识了神的怜悯,神的救赎。
いや私たちこそもうすでに、神の憐れみを受けた。
不,我们早已领受了神的怜悯。
その私たちに、今度は神の憐れみの大きさを教えてくださる。
这次是教导我们,神的怜悯之厚重。
神は私たちの常識には収まらない。
神不在我们的常规认识之内。
むしろ、常識をひっくり返す。
甚至可以说是颠覆了我们的常识。
それは私たちを困らせるためではない。
这不是为了让我们困惑。
私たちはその時、賛美する。
到那时,我们要赞美。